<---德国华人社区 - www.DeGuo.org - 所有内容采集自互联网仅供学习阅读并不代表本站任何立场如有侵权请立即联系管理员谢谢! 合作邮箱:admin@MeDow.cn--->

德国华人社区 - www.DeGuo.org

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 29|回复: 0

德语被动语态的替代形式

[复制链接]

2

主题

2

帖子

25

积分

新手上路

Rank: 1

积分
25
QQ
发表于 2017-8-8 17:32:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
德国华人社区(www.DeGuo.org)是新生的德国华语论坛。主要是一些德国华人通过该网站来分享他们在德国生活、学习和工作的经历,包括德语学习、娱乐、音乐、求职招聘、旅游、留学、移民等信息。在德语中,有这样一些句型,从形式上来看是主动语态的,但实际上表达的是一种被动的意义,术语就称做被动语态的替代形式,这也是德语语法中的一个要点,可以说,是语言考试句型转换的必考内容。常见的形式有下列几个:

1 lassen + sich + 动词不定式,相当于带有情态动词könne的被动语态(können + 过去分词 + werden)

Dieses Problem lässt sich leicht lösen. - Dieses Problem kann leicht gelöst werden.

这个问题容易解决。

2 sein + zu+ 动词不定式,相当于带有情态动词können或müssen的被动语态

Der Schmerz ist kaum zu ertragen. - Der Schmerz kann kaum ertragen werden.

疼痛难以忍受。

Darüber ist noch zu diskutieren. - Darüber muss noch diskutiert werden.

这事还须讨论。
3 用一些以动词词干加上-bar,-lich构成的形容词来表示带können的被动语态

Deine Schrift ist unlesbar. - Deiner Schrift kann nicht gelesen werden.

你写的字看不懂。(简直不能读)

Was er gesagt hat, ist kaum verständlich. - Was er gesagt hat, kann kaum verstanden werden.

他说的话很难理解。

4 以man做主语的句子往往可以改写为被动句

Am Sonntag arbeitet man normalerweise nicht. - Am Sonntag wird normalerweise nicht gearbeitet.

星期天一般不上班。

5 有些动词搭配反身代词可以表示被动的意思

Das Buch versteht sich leicht. - Das Buch kann leich verstanden werden.

这本书容易读懂。欢迎访问德国华人社区 - www.DeGuo.org
回复

使用道具 举报

手机版|德国华人社区 - www.DeGuo.org  

GMT+8, 2017-10-23 21:29 , Processed in 0.542758 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表